Переведено The Impossible Dream (the Quest):
Джек Джонс
Разное
Мечта (поиски)
В Несбыточная Мечта (Поиски)
Джек Джонс
Музыка и слова Джо Дарион и Mitch Leigh
Из мюзикла Бродвея «Человек С Пятно»
(пик Billboard Взрослых Современная позиция № 35 в 1966)
Чтобы мечта несбыточная мечта
Для борьбы с непобедимого противника
Терпеть невыносимо печаль
Для запуска где храбрый не смеет идти.
Транспорт unrightable плохо
Лучше быть далеко, чем вы не
Чтобы попробовать, когда ваши руки слишком устали,
Вы можете достичь недоступной звезды
Это мои поиски, чтобы следовать, что звезды,
Как ни без надежды, не имеет значения, как далеко
Быть готовы дать, когда больше не существует чтобы дать
Быть готовы умереть во имя чести и справедливости может видео
И не знаю, буду ли я быть только истинным для этого славного поиски
Что мое сердце будет лежать мирной и спокойной когда я положил на мой отдых
И мир будет лучше для этого
Что человек и отвергнутой покрыто шрамами
Еще поссорилась с его последним унцию мужество
Для теперь недоступен звезда.
Трансляции Рональд E. Hontz
[email protected]
Jack Jones
Miscellaneous
The Impossible Dream (the Quest)
The Impossible Dream (The Quest)
Jack Jones
Words and Music by Joe Darion and Mitch Leigh
From the Broadway musical «Man Of La Mancha»
(peak Billboard Adult Contemporary position # 35 in 1966)
To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go.
To right the unrightable wrong
To be better far than you are
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star
This is my quest, to follow that star,
No matter how hopeless, no matter how far
To be willing to give when there’s no more to give
To be willing to die so that honor and justice may live
And I know if I’ll only be true to this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm when I’m laid to my rest
And the world will be better for this
That one man scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star.
Transcribed by Ronald E. Hontz
[email protected]